3.6.11

Saludito de Viernes.. Que tengas un Lindisimo Finde !!



“Busca en el corazón y ahí hallaras la mágica luz del alma"
Así es….será…..y fue siempre
En la India existe la alquimia (de hecho fue allí donde se inventó),
la palabra alquimia es en realidad una clave.
Significa convertir a los seres humanos en oro, convertir nuestras cualidades inferiores
de temor, ignorancia, odio y vergüenza en lo más precioso: el amor y la realización.

Un maestro que nos pueda enseñar a convertimos en seres libres llenos de amor es,
por definición, un alquimista — y siempre lo ha sido.

Hay un mago dentro de cada uno de nosotros un mago que lo ve y lo sabe todo.
Una vez que descubramos nuestro mago interior, la enseñanza vendrá por sí sola.

¿Por qué necesitamos seguir ese sendero del mago?
Para elevamos sobre lo confuso, y encontrar la clase de trascendencia que solemos
relegar al campo de lo mítico, pero que en realidad tenemos a mano, aquí y ahora.
Estar vivos significa el derecho a decir lo que deseamos decir,
a ser lo que deseamos ser, y a hacer lo que queremos.

Una vez, un discípulo preguntó a su maestro:
“¿Por qué siento esta opresión tan grande, como si quisiera gritar?”
El maestro lo miró y le dijo: “Porque todo el mundo se siente igual”.

Todos deseamos crecer en amor y creatividad, explorar nuestra naturaleza espiritual,
pero muchas veces erramos el objetivo.
Nos encerramos en nuestra propia cueva.
Sin embargo, hay quienes han roto el encierro que comprime la vida.
El propósito de aprender es encontrar al mago que llevamos dentro.
Una vez hallado el guía interior, nos habremos encontrado a nosotros mismos.

El Yo es el Sol de resplandor permanente que, aunque eclipsado,
cuando se despejan las sombras se muestra en toda su gloria.
- El sendero del mago



Saludito Muy Luminoso !!!

1 comentario:

周厚安 dijo...

注:Asura-vid2rak2ya 在大正藏944A中,是Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到vidr2paka。

「房山石經版楞嚴咒」是Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到vidrapaka。

因此,筆者懷疑是抄寫上的錯誤。

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A修正後是:Vara-prad2ya Pha6! Asura-vid2rak2ya Pha6!(向 施與願望者Pha6一聲! 向 切裂阿修羅者Pha6一聲!)



76

Sarva-devebhya` Pha6! Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲! 向 一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6! Sarva-r2k=asebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲! 向 一切的羅剎眾 Pha6一聲!

Sarva-garu7ebhya` Pha6! Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的金翅鳥眾 Pha6一聲! 向 一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6! Sarva-ki3narebhya` Pha6!

向 一切的阿修羅眾Pha6一聲! 向 一切的人非人眾 Pha6一聲!

Sarva-mahoragebhya` Pha6!

向 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!





Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all



Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):向 天人眾,for deva s

Devebhyas--根據sandhi rules-->Devebhya`,下同。



n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾



yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071)

yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾



r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)

r2k=asebhyas(名,男,為,複):向 羅剎眾



garu7a(名,男):金翅鳥(梵P.g.419)

garu7ebhyas(名,男,為,複):向 金翅鳥眾



gandharva(名,男):尋香(梵P.g.415)

gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾



asura(名,男):非人(阿修羅)(梵P.g.172)

asurebhyas(名,男,為,複):向 阿修羅眾



ki3nara(名,男):人非人(梵P.g.348)

ki3narebhyas(名,男,為,複):向 人非人眾



mahoraga(名,男):大腹行(大蟒蛇)(梵P.g.1025)

mahoragebhyas(名,男,為,複):向 大蟒蛇眾



注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A是:

Sarva-devebhya` Pha6! Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲! 向 一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6! Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲! 向 一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6! Sarva-garu7ebhya` Pha6!

向 一切的阿修羅眾Pha6一聲! 向 一切的金翅鳥眾 Pha6一聲!

Sarva-ki3narebhya` Pha6! Sarva-mahoragebhya` Pha6!

向 一切的人非人眾 Pha6一聲! 向 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!